令人囧的翻译戏名
"超高水准"译名中國大陸经常将外国电影的戏名译到相当好笑,有部份简直要用過份来形容。虽然当中好多都听過很多次,但我真的看100次就笑足99次。
英文名: ANTZ
香港译名: 蚁哥正传
大陸译名: 无產階級贫下中农蚂蚁革命史 (完全睇唔出同"无產階級"、"贫下中农"有乜关系,同埋点解大陸成日仲意咩都跟革命扯上关系?)
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港译名: 魔戒二部曲: 双城奇谋
大陸译名: 指环王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我觉得"色戒"可以考虑译做"情色指环王"。
英文名: 007: Die Another Day
香港译名: 新铁金剛之不日殺机
大陸译名: 新铁金剛之择日再死 (死都要择日?驶唔驶搵蘇民峰算一算?)
英文名: Catch Me If You Can
香港译名: 捉智双雄
大陸译名: 來找我啊,如果你可以 (摆明直译無经过思考)
英文名: Pretty Woman
香港译名: 风月俏佳人
大陸译名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因为照字面真係咁解)
英文名: Indecent Proposal
香港译名: 不道德的交易
大陸译名: 不道德的建设 (起鸡竇呀而家......?睇過套戏既人都知唔关建设事....九唔搭八!!!)
英文名: The Passion Of Christ
香港译名: 受难曲
大陸译名: 耶穌的激情 (老实讲我觉得似咸片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反应?)
英文名: Finding Nemo
香港译名: 海底奇兵
大陸译名: 海底都是鱼 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
英文名: Top Gun
香港译名: 壯志凌雲
大陸译名: 好大的一支枪 (听到o個刻係想死...。)
英文名:The Day After Tomorrow
香港译名: 明日之后
大陸译名: 后天 (真係"啤"一声....明日之后o個日即係后日,合乎逻辑,Well Done!!!)
英文名: Aliens
香港译名: 異形续集
大陸译名: 珍奇異兽之风华再現 (你睇到呢個都唔笑的话我话你好野。)
英文名: The Powerpuff Girls
香港译名: 飞天小女警
大陸译名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸军头、成日黑起块面o既公安,仲有边个想睇?)
英文名: Babe
香港译名: 宝贝小豬嘜
大陸译名: 解決文化问题的快乐小宝贝 (各位将会应考中化科既高考生終於有救星!)
香港译名: 向左走,向右走
大陸译名: 找不到方向 (咁你可以睇地地图。) 好辛苦把所有繁体换成了简体:yct16 。。。
但是是广东的。。。
希望大家看得明白。。。。 令人喷饭:yct86
中国人的翻译就是厉害 xD 好笑到
:yct51
大陆真的用这个名的??? 其实不错吗。。。起码有的笑。。。:yct58 哈哈。。。中国的翻译超棒!:yct51 哈哈,很好笑哦。。。
真的是乱翻译一通。:yct16
页:
[1]