gill 发表于 13-1-2009 12:47:15

老外翻譯的金庸武功

九陽神功 = nine men’s powers (九個男子的力量)

九陰真經 = nine women’s stories (九個女人的故事)

九陰白骨爪 = nine women catch a white bone (九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢!)

神照經 = god bless you (神保佑你)

胡家刀法 = Dr. hu’s sword (胡博士的劍,天哪!咱們的胡兄何時成了博士???)

兩儀劍法 = 1/2 sword (二分之一的劍)

一陽指 = one finger just like a pen is (一只手指像筆一樣???還真不是蓋的!)

洗髓經 = wash bone (洗骨頭???誰敢去給別人洗骨頭啊?!)

苗家刀法 = miao’s sword (苗家的刀???好啦算你對!)

易筋經 = change your bone (換你的骨頭???老兄算你狠!)

龍象波若功 = Dragon and Elephant comble together (龍和象的混合體???)

梯雲縱心法 = elevator jump (電梯跳躍???在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命……)

輕功水上飄 = flying skill (飛行技能,好簡潔。)

小無相功 = a unseen power (一種看不見的力量???,原力……)

太玄經 = all fool’s dairy (全是胡言亂語的日記,還真是玄呀!)

胡青牛醫書 = buffalo hu’s medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛!)

藥王神篇 = king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的耶。)

七傷拳 = 7 harmed organ (被傷害的七個器官,有點道理。)

天山六陽掌 = 6 men of mountain sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧!)

黯然銷魂掌 = Deep-blue press (深深憂郁的掌法。對對對!有憂郁症的都使的出來!)

松風劍法 = soft-wind sword (軟風劍,這還有點像樣!)

回風落雁劍法 = comeback sword (喝了再上劍,在拍廣告嗎?)

金剛伏魔圈 = superman’s cover (超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢!)

八荒六合唯我獨尊功 = my name is NO.1(我的名字叫第一,無言……)

含沙射影 = shoot you with a machine gun (用機關槍射你,這樣對嗎???)

葵花寶典 = sunflower bible / from gentleman to a lady (太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女。什麼???變性者的一大福音啊!)

打狗棒法 = guide of dog beating(打狗指南。)

mickit 发表于 13-1-2009 13:14:58

超赞的说。。。。。

horro 发表于 13-1-2009 13:43:17

葵花寶典 = sunflower bible / from gentleman to a lady 只能说他其实对癸花宝典有一定的了解:yct13

fcamigo 发表于 9-5-2009 10:40:40

超顶!
我笑死了!
页: [1]
查看完整版本: 老外翻譯的金庸武功